981002009 林鈺菁

 

以下的詩是由E.E. Cummings所寫的 Next to of Course God America I.

E.E. Cummings 的作品大致可分為兩類:抒情詩以及諷刺詩,而本詩便是諷刺詩的其中一個例子。

 

"next to of course god america i  

love you land of the pilgrims' and so forth oh

say can you see by the dawn's early my

country 'tis of centuries come and go

and are no more what of it we should worry

in every language even deafanddumb  

thy sons acclaim your glorious name by gorry  

by jingo by gee by gosh by gum

why talk of beauty what could be more beautiful  

than these heroic happy dead

who rushed like lions to the roaring slaughter  

they did not stop to think they died instead

then shall the voice of liberty be mute?"

 

He spoke. And drank rapidly a glass of water

 

這一首詩整體而言乍看之下十分支離破碎,但拆解分析之後卻十分有意思。這首詩就像是一名政客在對一群民眾發表言論一樣,用的語言都十分的官腔,也就是所謂的grand narrative

從一開始的 next to of course god america i, love you land of the pilgrims' and so forth oh” 這樣的一句話一開始會讓人讀起來不知其所以然,但加上了標點符號之後,就會較容易看明白: Next to, of course, god, america i love you, land of the pilgrims', and so forth, oh. 句子中的land of the pilgrims' 是引用了美國的愛國歌曲 America (My Country, 'Tis of Thee ) 裡的句子,原句為Land of the pilgrim's pride! 而在這句裡最後的and so forth oh其實表示的是類似英文裡的balabala(沒有解釋說明完的事隨便帶過),這樣的一句話,讓原本好像是很冠冕堂皇的說詞添上了調侃的語氣,瓦解了原本好像是很嚴肅的氣氛,也小小暗地裡諷刺了正在說話者他講的話有多沒意義。接下來,say can you see by the dawn's early my, country 'tis of centuries come and go, and are no more what of it we should worry. 第一句除了最後的my,都是引用自美國國歌"The Star-Spangled Banner" 其中的Oh, say can you see by the dawn's early light. 但經過作者巧妙的去頭去尾之後,讓人有摸不著頭緒的感覺,間接破壞了美國國歌所要引領出的莊重氣氛。接著,country 'tis of centuries come and go這句則又來自於“America”(My Country, 'Tis of Thee ) 裡面的My County 'tis of thee. 這三句總結來看,dawncountry是有相呼應的,表示了一個國家的誕生就像黎明般充滿希望;但是接下來的centuriesno more卻是相互反襯,很多鼓吹政治歷史的演說者都會強調時間的久遠及意義,而在這首詩裡,作者卻用no more 來調侃前面的centuries,表達出他對這樣吹噓的不屑。

 

接著,in every language even deafanddumb, thy sons acclaim your glorious name   by gory, by jingo by gee by gosh by gum. 第一句的諷刺意味十分明顯,都已經是deafanddumb了,何來的language? 這樣的一句話恰如其分地表現出演說者講話根本沒有經過思考,只是一味地想要說一些冠冕堂皇的好話來說服大眾,但實際上卻是不合邏輯的。這裡的deafanddumb除了字面上的意思之外,還有隱含的意思在其中,指的便是存在於這個社會上的弱勢族群,他們所獲得的資訊是不完整的;thy sons指的對象是這名演講者,後面的by gory by jingo by gee by gosh by gum,這一連串的用字遣詞其實都是很通俗的日常用語,gory, gosh, gum都是由god轉換過來的,而gee則是Jesus的轉語,jingo也是一個非正式的驚嘆詞,用來強調事務的重要性;用了這麼多轉語,為的是不要那麼用原本那麼莊重的字眼,而是用很普通、可以隨口講出來的字詞來凸顯出作者對glorious name的不屑一顧。

 

下一句:why talk of beauty what could be more beautiful, than these heroic happy dead. 前一句的意思是,一般而言我們所謂的beautiful指的能是有關山川的美,但是在這裡,我們何必去討論這些,因為最美的便是英勇的去赴死。這一句話明顯的是一個反諷,尤其是講到”happy” dead的時候,諷刺之意十分明顯。接著,who rushed like lions to the roaring slaughter. 這裡的lion代表的是好的意象,表示十分勇敢,作者用lion來比喻那些勇於上戰場的年輕人,形容他們就像獅子般驃悍,但是卻被屠殺,讓這些英勇的年輕人在戰場上白白送死。下一句:they did not stop to think they died instead.這句中的they從不思考,呼應了前面的deafanddumb,他們只是被動被派上戰場去打仗,卻從不思考為何而戰。接下來,then shall the voice of liberty be mute.這句話轉用自“America”(My Country, 'Tis of Thee ) 其中的一句:Sweet land of liberty. Author of liberty. 這裡的liberty指的是美國出兵的藉口,每一次美國的戰爭都是有關解放人民的自由,多麼冠冕堂皇的藉口,但實際上卻只是為了自己的利益罷了;mute是沉默的意思,隱藏的意涵則是,大多數的人民其實根本就不思考,只要被國家派上戰場,就會乖乖地聽令於國家,乖乖地去送死。最後:He spoke. And drank rapidly a glass of water. 這樣最後一句話,很有畫面地表達出了這位演講者在胡說了一大番話之後,口乾舌燥、喝了一大口水的樣子。作者這樣的描寫,讓讀者可以感受到他對於這些演說者的不滿。

 

作者在這首詩中,東拼西湊了美國國歌和美國愛國歌曲的歌詞,讓整首詩變得沒頭沒尾、亂七八糟,透過這些句子,表達出作者自己對於那些演講者的不屑,因為許多政客在對群眾講話時,其實根本沒有經過思考,只是一直講一些大話來麻痺群眾,讓大眾好像覺得熱血沸騰,但其實,這樣的一場演說,一點實質的內容和意義都沒有,他們自己也不知道自己在講什麼,只是一味地鼓吹大眾。而演說者引用了這些氣氛莊嚴的歌曲,目的是為了要告訴大家:God bless America以及強調美國的歷史與偉大,讚頌國家與國家民族主義,對大眾洗腦,讓他們把自己的小孩送到戰場上去。我想這樣的一首詩,可分為針對美國的政客或是美國與美國民眾的喊話,一方面,Cumming是想要嘲諷政客,叫他們注意自己煽動性的政治語言,也警告大眾不要被那些胡說八道的話語慫恿了;另一方面,作者想要諷刺的還有美國政府每次都以一些看似正當的理由開戰,為了自己的利益鬥爭,不惜犧牲年輕人的性命,讓他們在戰場上被屠殺,毫無理由地死去。

 

經過了逐句的分析,才會懂得這些乍看一下毫無意義與關係的句子其實是含有深層意義的,這整首詩蘊含了濃濃的諷刺意味,讓人讀起來特別過癮有趣。

arrow
arrow
    全站熱搜

    panpan1009 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()